terça-feira, 27 de setembro de 2011

TRADUTOR ON-LINE

Inventei um tradutor para os pasquins desportivos.

Assim, quando o RASCORD escreve, por exemplo: “Prejuízos descem quase 60 por cento”, a tradução dever ser: “a SAD do Benfica apresentou um resultado líquido negativo de 7,7 milhões de euros” ou “teve um prejuízo de 7,7 etc. etc.”

Quando escrevem: “SAD estuda reforçar fundo de jogadores”, deve traduzir-se por “a SAD vai hipotecar a um Fundo do BES mais 2 ou 3 jogadores para fazer face a compromissos”. (*)

Se Witsel diz: Estou a superar-me”, deve significar: “Não estou a jogar pêveda, por isso me colocaram a segundo trinco”

E assim, por aí fora.

Bjinhos

(*) Como é sabido quem manda nos Fundos de Jogadores são os gestores desse mesmo Fundo. No caso da “instituição” (que já tem lá, hipotecados, aí uns trinta jogadores) a decisão de compra é do Fundo, e a de venda também. No caso do clube do regime não concordar, só lhe resta um recurso: ir bater a outra porta.

4 comentários:

  1. Amigo Lima, que me diz de começarmos a fazer um dicionario? Com as barbaridades que dizem lá do circo, principalmente do orelhas e do chiclas...

    ResponderEliminar
  2. realmente amigo Lima só um tradutor igual ao seu para nos traduzir certas coisas!! Eles bem tentam esconder mas nas contas o amigo Lima não lhes dá hipotese!! Continue que cá estaremos à espera de mais... abraço

    ResponderEliminar
  3. que saudades de ler palavras bem escritas pelo nosso amigo José Lima, continue com o bom trabalho ;-)

    ResponderEliminar
  4. Obrigado amigos.
    Eu continuo a "puxar" pelo nosso blogue sem fazer crónicas muito longas que podem ser fastidiosas. Os outros comentadores (e comentadoras) são todos excelentes, nem me atrevo a salientar um. Cada qual no seu estilo.
    Abraço

    ResponderEliminar

Golaço marcado por...